學院版:Why is this?

  2。準備好了麼? Music!

谷歌版:Ready for it? Music!

山寨版:Ready well le-ma?謬賊!

學院版:Are you ready?音樂!

  3。我只是一個普通的二人轉演員。

谷歌版:I am just an ordinary actor二人轉。

山寨版:I only am one ordinary errenzhuan play boy。

學院版:I am just an ordinary actor of "two person act"。

4。不要----不要----停----不要停,pia、pia地。


谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to。

山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴。

學院版:Don't, don't…stop, don't stop,啪啪地。

5。我的中文名叫小沈陽,我的英文名叫Xiao Shenyang !


谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang!

山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—樣兒!

學院版:My Chinese name is 小沈陽, my English name is Xiao Shenyang

6。走別人的路,讓別人無路可走!


谷歌版:Take someone else's road, to let others no way!

山寨版:Walk other man's road, allow other man no way can go!

學院版:Follow others' footprint, leave them no way to go。

7。我自己能做到的事,從來不麻煩別人


谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome

山寨版:I myself can do come thing, never no bother others。

學院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others。

8。我也是有身份証的人。


谷歌版:Me too have the ID card people。

山寨版:I also am have body card people。

學院版:I am also somebody with an ID card。

 9。世界是我們的,也是兒子們的,但最終是那幫孫子們的。

谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren's.【翟華注:谷歌的這個翻譯太雷人,居然把“我們”翻譯為“U.S。”,照這個翻譯世界誰的也不是,是美國的。怕各位不 信,所以截屏示眾】

山寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons。

學院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren。

10。你都不理我,那我成狗不理了!


谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog!

山寨版:You all no care me, that I become dog no care!

學院版:Even you you don't care me, then I would become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定標准譯名Go-Believe】

arrow
arrow
    全站熱搜

    natalie1102 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()