我們韓國人都是狗

Google翻譯也挺楊淑君? 網友發現輸入特定句會有妙結果

  • 公民記者在CNN發表文章,追擊楊淑君事件。
  • 目前台灣各網頁陸續出現聲援楊淑君或痛批韓國等字句。
  • 楊淑君受委曲,行政院長吳敦義:這口氣吞不下去。
  • 杜哈亞運與金牌擦身過,楊淑君當天黃曆也遇正沖。

我國女將楊淑君在廣州亞運跆拳道比賽中,遭韓裔裁判洪性天等人聯手「做掉」,除引爆台灣反韓浪潮,也引起國際媒體關注,現在連入口網站 Google的翻譯功能,似乎也加入挺揚淑君行列,網友發現只要輸入中文「我們韓國人都是狗」,將之轉成韓文,再重新轉譯回中文,就會有很妙的情況出現。
網友「kenterche」在巴哈姆特哈拉區中的歡樂惡搞KUSO,PO了【情報】比韓狗遊戲還好玩的小遊戲!不玩才真的會被判失格,他文中說,「遊戲登入網址:Google翻譯,遊戲說明:1.首先中文翻成韓文,請翻:我們韓國人都是狗2.再把翻出來的韓文翻成中文!以上不玩才真的會被判失格。」

翻攝自網路截圖

翻攝自網路截圖
網友發現若在Google翻譯輸入中文:「我們韓國人都是狗」可譯成韓文「우리는 한국인 개야 」,若將此句再用Google翻譯回中文(繁體),就可得到:「事實上,我們贏了韓國」,答案真的是妙極了。

翻攝自網路截圖

翻攝自網路截圖
連Google都支持台灣為楊淑君討公道?網友「FlowerRain」說,「事實上,我們贏了韓國……,我就知道辜狗大神是對的!」網友「xx12459」說,「哇! 看來古狗也是挺台灣選手的,能夠把一個事實轉變成另外一個事實,真是太棒了,也感謝開版貢獻出這個發現。」
不過,網友「nicego」認為,「感覺是用建議更好的譯法洗出來的。」網友 「spplkk123995」則認為,「超屌,好玩,雖然不知道是誰弄的,但實在是幹得好。」

 

 

失格風波》Google也挺楊淑君 翻譯韓文好妙

先進入Google翻譯輸入「我們韓國人都是狗」譯成韓文「우리는 한국인 개야 」。翻攝網站

先進入Google翻譯輸入「我們韓國人都是狗」譯成韓文「우리는 한국인 개야 」。翻攝網站

楊淑君在廣州亞運女子跆拳道項目疑似被韓裔裁判做掉,無理遭判失去比賽資格,除引爆台灣反韓浪潮,也引起國際媒體關注,連入口網站Google也加入挺揚淑君行列。
http://translate.google.com.tw/#

 

再「우리는 한국인 개야 」翻譯回中文(繁體)可得:「事實上,我們贏了韓國」。翻攝網站

再「우리는 한국인 개야 」翻譯回中文(繁體)可得:「事實上,我們贏了韓國」。翻攝網站

有網友發現,在Google翻譯輸入中文:「我們韓國人都是狗」可譯成韓文「우리는 한국인 개야 」。將此句再用Google翻譯回中文(繁體)可得:「事實上,我們贏了韓國」。看來連Google都支持台灣為楊淑君討公道。

 

台網友留言開罵 青瓦台官網停用

     「黑襪事件」引發國人反韓潮,大批台灣網友昨日湧入南韓總統府青瓦台的FACEBOOK網站留言,表達對失格風波的強烈不滿。

     更令人覺得離奇的是,有人發現,在GOOGLE翻譯器上鍵入「我們韓國人都是狗」等文字,將其翻譯成韓文以後,再翻回中文,竟然得到「事實上,我們贏了韓國」。

     記者在截稿前,仍未聯繫到GOOGLE相關人員,無法得知是GOOGLE「力挺」楊淑君,還是遭到駭客入侵。

     對於楊淑君失格判決,體委會19日發起「體育界大團結連署挺楊淑君」活動,全力捍衛選手權益;昨日在台北車站前,也有民眾發起連署活動。官、民一條心,就是希望討個公道。

     還有網友找到Facebook的南韓總統府青瓦台相關網頁,留言開罵;也有許多網友以「I LOVE TAIWAN」、「Taiwan NO.1」等字句在網頁留言,支持楊淑君。

     此外,南韓總統府「青瓦台官方網站」,昨日貼出「系統維護公告」暫停使用。楊淑君事件後,亞洲跆拳道聯盟網站遭駭客入侵尚未恢復,現在南韓總統府官網也停用,引起多方揣測。

arrow
arrow
    全站熱搜

    s12511251 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()